sábado, 28 de fevereiro de 2015

35: Del enebro - Jacob Ludwig & Wilhelm Karl Grimm


Titulo: Del Enebro
Titulo original: Van den machandel-boom
Autor/a: Jacob Ludwig & Wilhelm Karl Grimm
Ilustrador/a : Alejandra Acosta
Editora: Jekill & Jill
Páginas: 77
Género: Conto
Site autor/a: -----

Sinopse: Del enebro es un sombrío y extrañamente luminoso cuento popular, recopilado hace doscientos años por Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm en el libro Kinder- und Hausmärchen (1812), que relata una terrible historia de infanticidio y canibalismo, botánica y ornitología, y también de amor, lealtad y venganza.
Esta edición bilingüe, traducida directamente de la obra original en Plattdeutsch (bajo alemán), ha sido exquisitamente ilustrada por Alejandra Acosta Argomedo (santiago de Chile, 1975), desde las cubiertas y las guardas, hasta el pequeño regalo que esconde el libro en su interior. sus collages, delicados y terribles, engrandecen aún más esta obra original de los hermanos Grimm, enriqueciendo los oscuros matices de la narración. Además, la obra cuenta con un excelente prólogo de Francisco Ferrer Lerín (barcelona, 1942), escritor y experto ornitólogo, en el que se desmenuzan algunos de los aspectos más turbios e interesantes del cuento.
Opinião: Este é um livro que andava a namorar à algum tempo, mas era caro. Quando me apercebi que a amazon na secção “compramos”, tinha alguns livros que eu tinha à venda não hesitei, aproveitei o vale para comprar. É um livro pequeno, mas lindíssimo, o cuidado com que foi feito é notável, tem pormenores que foram terminados à mão pela ilustradora. Del Enebro é um conto extraído do Kinder-und hausmärchen, o livro elaborado pelos irmãos Grimm e que reúne contos orais que eles transcreveram para o papel. Na altura foram criticados pela rudeza, pela violência e pelo carácter sexual, mas se não fossem eles provavelmente teriam desaparecidos. Esta tradução foi fiel, na intriga e na estrutura, ou seja os irmãos escreveram os contos da mesma forma que foram contados e por vezes parecem rimas, como se o texto estivesse a ser “cantado”. Este conto é sobre inveja, culpa, canibalismo. É a historia de uma mãe que sonha em ter um filho, passam anos, consegue, mas acaba por morrer ao dar à luz um rapaz branco como a neve e vermelho como o sangue. O pai casa de novo, e esta para proteger a parte da herança da filha e num acto impulsivo mata o miúdo, deixa a filha acreditar que foi ela que o matou e cozinha-o para o pai que sem saber se regala. Os ossos vão transformar-se num pássaro, com um objectivo. O final pode-se dizer feliz, mas macabro, achei piada à ultima frase, ambígua o suficiente para acreditarmos naquilo que quisermos. Este é um livro bilingue, no final temos o conto na versão original. Alguns detalhes do livro, que veio com um marcador, na parte final tinha uma espécie de envelope com uma imagem de uma pássaro num circulo que não faço ideia para que serve.









 
Nota: 5 /5

2 comentários: