sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Citações sobre livros ou leituras




Existem coisas que não se traduzem:
(...)
Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce ?
Un serment fait d'un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,
Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer ;
C'est un secret qui prend la bouche pour oreille,
Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille,
Une communication ayant un goût de fleur,
Une façon d'un peu se respirer le coeur,
Et d'un peu se goûter, au bord des lèvres, l'âme ! (...)
Mas como até sou simpatica :)
Tradução livre
(...)Um beijo, afinal de contas, o que é?
Um juramento feito um pouco mais de perto, uma promessa
Mais precisa, uma confissão que quer confirmar-se,
Um ponto cor-de-rosa que se põe no i do verbo amar (aimer);
É um segredo que substitui a boca pelo ouvido,
Um momento de infinito que faz um zumbido de abelha,
Uma comunicação com gosto de flor,
Uma maneira de se respirar um pouco o coração
E de saborear, na ponta dos lábios, a alma!(...)
Cyrano de Bergerac do autor Edmond Rostand




 

2 comentários: